RSS
Imprime contenidoEnviar a un amigo

NOTA: La información suministrada no se almacenará en ninguna base de datos y por tanto no será utilizada con ningún otro fin más que ser un servicio añadido al web.


José Luis Piquero: el Caín de hoy es el indignado. Por Javier Lasheras 3/11/2011

José Luis Piquero: el Caín de hoy es el indignado

 

 

Javier Lasheras.

La editorial sevillana La isla de Siltolá, con el mimo de Javier García Menéndez, acaba de publicar Caín de Lord Byron. Una cuidada edición bilingüe de cuya traducción se ha encargado el poeta José Luis Piquero (Mieres, Asturias, 1967), quien ya atesora, además de su obra, más de treinta traducciones. Entre otros autores, ha traducido y prologado obras de Mark Twain, John Steinbeck, Robert Louis Stevenson, Conan Doyle, Saki, Conrad o Scott Fitzgerald. Hablamos con él a través del correo electrónico.

 
Acaba de traducir Caín. Supongo que se ha sentido como en casa o, al menos, en un territorio acostumbrado. Lo digo pensando en el José Luis Piquero poeta y escritor y no sólo...
Lo cierto es que sí. La figura de Caín siempre me ha resultado fascinante, como emblema de la rebeldía y la contestación al poder establecido y a las ideas pactadas, y he escrito unos cuantos poemas sobre él. Siempre me he preguntado, como Hesse en Demian, si su estigma no sería producto de su condición de "distinto", más que la consecuencia de un crimen. Caín es el disidente, el que se atreve a pensar por su cuenta, el que va a contramarcha.
 
 A menudo la imagen de Lord Byron se ha asociado más a la de un aventurero liberal y libertino, simpático incluso, que a la de un escritor romántico, polémico y comprometido con su época. ¿A qué cree que es debido?
El problema de Byron es que llevó una existencia desaforada, extrema en todo (lo personal, lo político, lo amoroso, lo literario...) y, de algún modo, esa vida fascinante ha oscurecido su obra. Interesa más el propio personaje que la obra, pues su vida ya es en sí literatura. Y, por supuesto, nos quedamos con los detalles más sabrosos: su relación incestuosa con su hermana, sus múltiples amantes, etc., olvidando que, por encima de extravagancias, también fue un disidente en el sentido más noble de la palabra, un defensor a ultranza de la libertad, un adelantado a su tiempo.
 
¿Qué destacaría desde el punto de vista de la traducción, de este texto dramático?
Si me pregunta por la propia traducción, destacaría el hecho inexplicable de que una obra fundamental del siglo XIX no estuviera traducida al castellano. Las pocas traducciones que se han hecho (hace décadas) son inencontrables (lo cual es una ventaja, porque las ha habido horrorosas) y tan sólo disponíamos de alguna traducción parcial, como los fragmentos que publicó José María Valverde. De ahí la pertinencia de una versión íntegra, bilingüe y fiel al original. Comprensiblemente, es una de las traducciones mías de las que más orgulloso estoy.
 
La vida de Byron ya es en sí literatura
 
Adán, Caín, Lucifer, Abel... ¿Son personajes trasladables a nuestra actualidad, tal y como los contempla Lord Byron?
Lo son plenamente. En este mundo están los que se conforman (como Adán o Abel), los que besan la mano que les oprime y ayudan a que la tiranía se perpetúe. Y están, como Caín, los que se hacen preguntas, los que no comulgan con ruedas de molino, los que desafían al poder y quieren saber. El Caín de hoy es el indignado.
 
Es una de las traducciones mías
de las que más orgulloso estoy.
 
Adentrándonos en el propio texto ¿ha tratado de rebajar ese tono metafísico, “altisonante” escribe usted en el prólogo, refiriéndose a ciertos pasajes del segundo acto? ¿Hasta qué punto ha tratado de realizar una traducción accesible para el lector?
He tratado de que el texto traducido suene natural, sin rebuscamientos, pero también de no traicionar a Byron, de ser escrupulosamente fiel a sus palabras. Si este "se pone sublime" hay que seguirle la corriente. Es lógico que la dicción de los personajes de una obra del siglo XIX nos resulte hoy algo afectada. Pero también eso forma parte de su encanto: es su aire de época. Sin embargo, nadie necesitará tener un diccionario al lado para leer Caín.
 
¿Qué piensa usted acerca de que cada libro debe contar en cada época con su traducción? ¿Cree que una atinada traducción envejece con el paso del tiempo?
Sí, al igual que hay obras que envejecen, también envejecen sus traducciones. Estoy totalmente de acuerdo en que cada generación cuente con sus propias traducciones. Lo malo del Caín era no contar con ninguna íntegra, ni buena ni mala.
 
Para traducir bien
hay que saber mucho castellano.
 
Se declara usted orgulloso del trabajo realizado con Caín, pero después de traducir a Stevenson, Dickens, Twain, Melville, Scott Fitzgerald, Steinbeck... ¿a qué obra le hubiese gustado poner su firma?
A muchísimas. Me gustaría traducir a Lovecraft, por ejemplo, pero de momento no sería necesario: las traducciones de Rafael Llopis son muy buenas. De todos modos, he tenido siempre mucha suerte: trabajando casi siempre por encargo, nunca me ha tocado una obra que no me gustase.
 
¿Cuánto provecho le saca al trabajo como traductor para su quehacer poético? ¿A qué autores les ha sacado más partido literario?
Casi siempre traduzco narrativa, así que la traducción no suele influir en mi trabajo poético. Los beneficios son más generales: te enriqueces como lector y como usuario del idioma. Es una oportunidad única para introducirte en el taller de grandes autores, desmontar las obras pieza a pieza, reconstruirlas... Es casi un trabajo artesanal y un examen de lengua, pero no de lengua inglesa sino española. Siempre digo que para traducir bien lo que hay que saber es mucho castellano.
 
Y hablando de su poesía, ¿qué tal le han traducido a usted?
En algunos casos, como el francés y el portugués, que puedo leerlos, me he encontrado muy bien tratado. De las traducciones al búlgaro, por ejemplo, no puedo opinar, porque no reconozco ni mi nombre escrito en alfabeto cirílico.
 
Perdone, pero no he encontrado demasiadas webs o blogs dedicadas a la traducción literaria. Además, no parece que la traducción en España tenga la mejor de las consideraciones posibles.
Existen páginas como la de la asociación de traductores ACETT, que no es la única, y también foros en los que, además de usuarios en general, los traductores consultamos nuestras dudas. WordReference es sin duda la mejor. Y sí, la traducción no está muy bien considerada en España (nunca lo ha estado) pero eso está cambiando. Ya hay editoriales que ponen el nombre del traductor en la cubierta y alguna, como Navona, con la que he trabajado mucho, hasta incluyen una breve nota biográfica.
 
Lea un fragmento de Caín, de Lord Bayron.
Traducción de José Luis Piquero.
 
LUCIFER
                                                           ¡Pobre barro!
¡Y pretendes ser desdichado! ¡Tú!
 
CAÍN
Lo soy, y tú, con todo tu poder, ¿qué eres tú?
 
LUCIFER
Alguien que aspiró a ser quien te creó
y que nunca te hubiera creado como eres.
 
CAÍN
                                                                       ¡Ah! Pareces
casi un dios...
 
LUCIFER
                                               No lo soy.
Y como fallé en serlo, no soy más
que lo que soy ahora. Ya que él venció, ¡dejémosle reinar!
 
CAÍN
¿A quién?
 
LUCIFER
 
                        A tu Hacedor. Y el de la tierra.
 
CAÍN
 
Y los cielos, y cuanto en ellos hay.
Es lo que oigo cantar a sus ángeles y
lo que dice mi padre.
 
LUCIFER
Dicen de hombres y espíritus... lo que deben decir
y cantar, bajo pena de ser lo que yo soy
y que tú eres.
 
CAÍN
¿Y qué es ello?
 
LUCIFER
 
Almas
que se atreven a usar su inmortalidad, almas
que osan mirar el rostro sempiterno del déspota
Omnipotente y decirle que toda
esa maldad no puede ser el bien.
Si, como él dice –y yo no sé ni creo-, nos ha hecho, no puede
ya deshacernos: ¡somos imortales!
Pero no, nos ha hecho para así torturarnos. ¡Que lo haga!
Es grande y, sin embargo, no es más feliz con toda su grandeza
que nosotros en nuestra disensión. La bondad nunca habría
creado el mal. ¿Y él que otra cosa ha hecho?
¡Dejémosle sentado allá en su vasto y solitario trono,
creando mundos, intentando hacer
la eternidad algo menos gravosa a su inmensa existencia
y a su soledad siempre incompartible!
¡Dejemos que acumule orbe tras orbe,
a solas, el tirano insoluble e infinito!
Si fuera a destruirse a sí mismo sería
el regalo mejor que nos hicieran nunca.
Dejémosle reinar, multiplicarse
en la desdicha. Al menos, espíritus y hombres
nos comprendemos, y sufriendo juntos
nuestros padecimientos, que son innumerables,
se hacen más llevaderos, al mostrarnos
comprensivos sin límite con todos y con todo. ¡Pero él!,
desdichado en su altura, ha de seguir
creando y recreando...
 
 


LUCIFER
                                               Poor clay!
And thou pretendest to be wretched! Thou!
 
CAIN
I am:– and thou, with all thy might, what art thou?
 
LUCIFER
One who aspired to be what made thee, and
Would not have made thee what thou art.
 
CAIN
                                                           Ah!
Thou look’st almost a god; and–
 
LUCIFER
 
                                               I am none:
And having fail’d to be one, would be nought
Save what I am. He conquer’d; let him reign!
 
CAIN
 
Who?
 
LUCIFER
 
            Thy sire’s Maker, and the earth’s.
 
CAIN
 
                                                           And heaven’s
And all that in them is. So I have heard
His seraphs sing; and so my father saith.
 
LUCIFER
 
They say–what they must sing and say, on pain
Of being that which I am,–and thou art–
Of spirits and of men.
 
CAIN­
                                   And what is that?
 
LUCIFER
 
Souls who dare use their immortality–
Souls who dare look the Omnipotent tyrant in
His everlasting face, and tell him that
His evil is not good! If he has made,
As he saith–which I know not, nor believe–
But, if he made us–he cannot unmake:
We are immortal!–nay, he’d have us so,
That he may torture:–let him! He is great–
But, in his greatness, is no happier than
We in our conflict! Goodness would not make
Evil; and what else hath he made? But let him
Sit on his vast and solitary throne,
Creating worlds, to make eternity
Less burthensome to his immense existence
And unparticipated solitude;
Let him crowd orb on orb: he is alone
Indefinite, indissoluble tyrant;
Could he but crush himself, ‘twere the best boon
He ever granted: but let him reign on!
And multiply himself in misery!
Spirits and men, at least we sympathize–
And, suffering in concert, make our pangs
Innumerable, more endurable,
By the unbounded sympathy of all
With all! but He! so wretched in his height,
So restless in his wretchedness, must still
Create, and re-create–

 

ASOCIACIÓN DE ESCRITORES DE ASTURIAS

PREMIOS 2017

 

XIV Premio de las Letras de Asturias

XIX Premios de la Crítica de Asturias

 

 

CONVOCATORIA

La Asociación de escritores de Asturias convoca:

  

1.    XIX El PREMIO DE LA CRÍTICA DE ASTURIAS

 

2.    XIVPREMIO DE LAS LETRAS DE ASTURIAS

     3.    PREMIO A UNA COLUMNA PERIODÍSTICA O CONJUNTO DE ARTÍCULOS

 

1.    XIX PREMIOS DE LA CRÍTICA DE ASTURIAS

 

Se convocan cuatro premios:

 Narrativa en castellano y narrativa en asturiano

 Poesía en castellano y poesía en asturiano.

Se concederá un premio por cada modalidad a un libro de un autor que haya nacido o resida en el Principado de Asturias,

 

a)    Presentación de obras

Cualquier persona física o jurídica, podrá proponer aquellas obras que considere merecedoras de optar a los premios de la crítica.

 

b) Plazo de presentación y otros requisitos

  Todas las obras que concurran al premio, en cada una de las modalidades, deben haber sido publicadas entre el 1 de enero del año 2018 y el 31 de diciembre del mismo año, o en su defecto, antes de la fecha límite de admisión de esta convocatoria, pero con el número del Depósito Legal correspondiente al año 2018. En este último caso, toda obra propuesta quedará excluida en la siguiente convocatoria.En cualquier modalidad quedarán excluidas aquellas obras que sean reediciones ya publicadas en años anteriores, así como las antologías y obras completas.La fecha límite de admisión es hasta el 30 de septiembre de 2019 a las 24 horas.Las propuestas irán acompañadas de un escrito que incluya título de la obra, autor, identidad de quien presenta la obra, domicilio, teléfono de contacto y lugar de nacimiento, así como una breve valoración de la obra presentada. Además se entregarán cuatro ejemplares del libro en la misma dirección.

Las propuestas se remitirán a Asociación de Escritores de Asturias. Hotel de Asociaciones Santullano C/ Joaquín Costa, nº 48, 33011. Oviedo

 

 

c)    Jurado

El Jurado, estará compuesto por un mínimo de tres personas de reconocido prestigio en el ámbito literario y un secretario que actuará con voz, pero sin voto. Éste tendrá que ser miembro de la AEA y será nombrado por el Presidente/a de la Asociación de Escritores de Asturias.

 

d)   Premios

Los premios serán concedidos por el Jurado correspondiente a cada una de modalidades. En fecha próxima a la concesión de los premios, el jurado decidirá la obra premiada en narrativa y en poesía, y en las dos modalidades: castellano y asturiano.

Los autores premiados en cada una de las modalidades recibirán como premio un estatuilla nombrada Apolo, realizada por  el escultor Jaime Herrero y un diploma.

 

 

2.    XIV PREMIO DE LAS LETRAS DE ASTURIAS

Se concederá el Premio de las letras de Asturias a un autor nacido, residente o vinculado a Asturias, cuya obra suponga una aportación especial a la literatura.

a)    Presentación de candidaturas.

Los socios, al corriente de pago de la cuota correspondiente,podrán presentar candidaturasparaoptar al Premio de las Letras, siempre y cuando se cumplan todos los requisitos de estas bases. Para ello, se deberá enviar una propuesta por escrito en la que figure el nombre del autor, lugar y fecha de nacimiento, dirección postal, teléfono de contacto, currículum y todos los méritos que se consideren relevantes al correo de la AEA:

asociacionescritoresdeasturias@gmail.com

 

 b) Plazos y forma de presentación

 El plazo de admisión de candidaturas termina el 30 de septiembre     de 2019 a las 24:00 horas. Se darán a conocer las candidaturas propuestas a través del correo. La emisión de votos por los socios finaliza el 15 de octubre de 2019. Los  socias/as de la Asociación podrán emitir  su voto si así lo  desean.

 Las propuestas y posteriormente los votos se dirigirán a asociacionescritoresdeasturias@gmail.com.

c)Jurado

El jurado estará formado por la totalidad de los socios de la AEA que estén al corriente de su cuota anual, y que deseen emitir su voto. Cada socio puede votar el nombre que considere merecedor del Premio, teniendo en cuenta lo establecido en el apartado 2b). Enviará un correo a la Asociación  antes del  30 de octubre. El presidente/a de la AEA será el que proclame el ganador del Premio después de que el secretario contabilice todos los votos recibidos. Vistos los votos emitidos, la Junta Directiva de la AEA tendrá poder de decisión.

d) Premio

El autor premiado recibirá como premio la escultura nombrada Apolo realizada por Jaime Herrero

 

3.    COLUMNA PERIODÍSTICA

 a)    Presentación de candidaturas.

  Las candidaturas se enviarán mediante un archivo en formato electrónico con la selección de la columna o conjunto de columnas, escritas en castellano o en asturiano, que hayan sido publicadas en cualquier periódico o revista,durante el año 2018 y cuyo autor haya nacido o resida en Asturias, indicando el autor, género, el medio y la fecha en que se publicó. Se valorará la calidad literaria del escrito y la trayectoria  del articulista.

 

b)   Plazos

Cada candidatura propuesta será remitida antes del 30 de septiembre de 2019, a asociacionescritoresdeasturias@gmail.com

 

c)    Jurado.

 

En la modalidad de columna periodística, el Jurado estará compuesto por los miembros de la Junta Directiva de la Asociación de Escritores de Asturias, y/o personas de reconocido prestigio en el ámbito literario o periodístico, nombradas por la misma.

 

d)   Premios

El ganador recibirá como premio la escultura nombrada Apolo realizada por Jaime Herrero y  un diploma.

 

NOTA: Con carácter general, los miembros de cada uno de los jurados sólo valorarán los contenidos literarios de las obras propuestas, descartándose cualquier otra consideración en las deliberaciones del mismo. Asimismo, el jurado, en cada modalidad del PREMIO DE LA CRÍTICA DE ASTURIAS, podrá declarar desierto el premio cuando así lo estime oportuno y se abstendrá, en cualquier caso, de otorgar menciones especiales.

 

 

 4. Acto de entrega de premios

 a) La composición de los distintos Jurados, así como el nombre y las obras de los autores que resulten galardonados, se darán a conocer en un acto público, preferiblemente en el mes de diciembre de 2019, que se comunicará a través de los medios de comunicación social. A los autores premiados se les comunicará  con antelación el fallo del Jurado.

 

 

b) Con el fin de promover y difundir tanto las obras como los autores, la organización se reserva el derecho de anunciar públicamente y con antelación al fallo del jurado, los títulos y los autores de las obras finalistas de cada modalidad.

 

 c) El acto de entrega de premios se anunciará oportunamente en los medios de comunicación, redes sociales y se les comunicará a los socios por correo electrónico.

 

5. Aceptación de las bases

 El mero hecho de tomar parte en estas convocatorias implica la total aceptación, sin reservas, de estas bases. En todos los casos, cualquier incidencia no contemplada en estas bases, así como su interpretación será resuelta por el jurado.

Ni el jurado ni los miembros de la AEA, mantendrán correspondencia con los firmantes de las propuestas.

 

Oviedo, julio de 2019

 

 

Novedades de socios

Novela de José Ángel Ordiz

 

Novedades de los socios

 

Novedad de nuestra compañera María José C. Díez-Balmori

 

Novedades de los socios

Poemario de nuestra presidenta

 

Novedades de socios

Libro de Ángel García Prieto

 

Novedades de socios

 

Novedades de socios

 

Novedades de socios

Libro de aforismos de Francisco Álvarez Velasco

 

Novedades de socios

Nuevo libro de Virginia Gil y Carmen Nuevo

 

Novedades de socios

Poesía de Javier Lasheras

 

Novedades de socios

Raúl Castañón

 

Novedades de socios

 

Novedades de los socios: Ana García de Loza

 

Novedades de los socios

Libro de Jorge Ordaz

 

Novedades de socios

novela de Armando Murias

 

Novedades de socios

libro de Ángel García Prieto

Novedades de socios

Esther García López

 

Novedades de socios

J.F. Chimeno

 

Novedades de socios

Raúl Castañón

 

Novedades de socios

Nieves Viesca

 

Portada y contraportada

Nuevo libro de Pepe Monteserín

 

Oviedo, libro abierto

Colección Diez

Primavera eterna. Varios autores.

Colección Diez

Kaledidoscopia. Col.Diez 2

 

Descargar documento(374,85 Kb)

©2008 Asociación de Escritores de Asturias Aviso Legal

Iniweb 2.0  -  Conforme con:  CSS - HTML4.01 - TAW