Pablo Antón Marín Estrada: “La poesía es un misterio descifrable”. Por Lauren García. 30/10/2013.

0
256

 

Entrevista a Pablo Antón Marín Estrada

«La poesía es un misterio descifrable»

Por Lauren García

 

La lírica preciosista de Pablo Antón Marín Estrada se desliza con sutileza desde Asturias hacia el mundo. Un viaje reconocible en el que este autor natural de Sama de Langreo deja huellas palpables en las que se transluce la vida. Poeta sobre todo en llingua asturiana con una obra que sería de peso incuestionable en cualquier lengua, como muestra su último libro de poemas Despidida. Además Marín Estrada es un novelista audaz que recrea perfectamente las historias apátridas de la vida, novelas suyas como El amor de La Habana y Los caminos sin fin se encuentran en castellano; un autor que sabe perfectamente que la literatura bebe en la fuente inagotable de la humanidad.  

 

—¿Ser escritor es fundar recuerdos? 

Me gusta esa definición, nunca se me había ocurrido, pero me siento bastante identificado con ella. Es lo mismo que defendía Álvaro Cunqueiro al referirse a la “memoria deformante” del escritor, porque imaginación o fantasía la puede tener cualquiera. Sólo un escritor verdadero y auténtico es capaz de transformar esa capacidad de cualquier ser humano en materia perdurable, en literatura. Ojalá los años de oficio me ayudasen a alcanzar esa categoría notable de los que escriben…  

—¿Escribiendo en asturiano conserva una visión originaria del mundo? 

Conservo y lucho por que se conserve, es decir, porque siga viva, mi concepción    del mundo, que es la de todos los que nacimos mamando la lengua asturiana y la de todos los que no la pudieron mamar porque el entorno social, las circunstancias históricas, la preeminencia abusiva del castelllano sobre la lengua natural del país, se lo impidieron. Me gusta escribir en castellano y de hecho no considero que traicione a los míos por el hecho de hacerlo si me apetece. Me ocurre algo curioso, sin embargo, en materia de poesía, soy incapaz de escribir en castellano. Tal vez se explique porque la poesía está siempre “rente ao dicer”, como le gustaba recordar al gran poeta portugués Eugenio de Andrade: viene de la misma fuente materna que la “fala”,  que el propio aliento, la propia respiración. No me parece una patochada afirmar que también respiro en asturiano, que sueño en asturiano, que me alegro y odio, echo exabruptos en asturiano.  

» Me gusta escribir en castellano
y de hecho no considero que traicione a los míos
por el hecho de hacerlo si me apetece 

— ¿Es la verdadera poesía testimonio y germen de vida?

La poesía es un misterio descifrable, comprensible, aunque sea para unos pocos que son capaces de interpretarlo y emocionarse con él o reflexionar. Cuando los versos son simple testimonio, raramente llegan a ser poesía. No resulta nada fácil convertir el propio testimonio en literatura y menos en poesía, que siempre requiere un cierto distanciamiento moral y estético entre lo que se quiere transmitir y el respeto a la inteligencia –y al juego intelectual- del lector. ¿Germen de vida? Si eso quiere significar genética, claro que hay un germen que se transmite de generación en generación y a través de las más diversas culturas, lenguas y tradiciones… Uno escribe en asturiano pero intenta escribir también en la misma lengua de Li Po, Virgilio, John Donne, Walt Whitman, Rosalía de Castro, René Char… Borges llamó a la procreación del ser humano a través de la unión sexual La Secta del Fénix, se podría llamar a este afán intemporal e universal que va tejiendo la compleja e imperecedera trama de la poesía…   

—En su prosa apunta hechos ocurridos en la cuenca minera y en otros lugares de Asturias, ¿una pequeña historia puede dar lugar a un gran libro?

Da igual donde sucedan las historias que se cuentan, lo único que les puede dar sentido es que consigan la complicidad del lector por lo que tengan de universales. El mundo es bien diverso, pero las cosas que les preocupan o emocionan o sorprenden a los seres humanos forman un universo reconocible y cercano en todos ellos. Y en la segunda pregunta: por supuesto que una pequeña historia puede dar lugar a un gran libro. La pequeña historia de un viejo hidalgo tronado de un lugar de la Mancha que ni siquiera merece recordarse por el nombre dio lugar a una de las novelas más maravillosas y perdurables de la historia de la literatura. De una riña de aldea escribió Homero la Ilíada, dijo en memorables versos el gran poeta irlandés Patrick Kavanagah.   

 —¿Es la literatura en asturiano un sinónimo de identidad?

Creo que la respuesta ya está dada en una pregunta anterior. Si hace falta ampliarla, puedo decir que para mí la lengua asturiana es una porción realmente significativa de mi identidad no sólo como escritor también como ser humano y ciudadano. En esta última faceta no puedo admitir que se me niegue a mí y a miles de ciudadanos de mi país el derecho a poder usarla y a ser respondidos en ella en todas las instancias públicas. No entiendo por qué es la única lengua del estado a la que se le niega el estatuto de oficialidad.
 
» Para mí la lengua asturiana es una porción
realmente significativa de
mi identidad
no sólo como escritor   

—¿Resulta esperanzador que cada vez se traduzcan más libros escritos en nuestra llingua?

Resulta necesario, sobre todo. Algunos de nuestros mejores escritores: Xuan Bello, Berta Piñán, Miguel Rojo, Vanessa Gutiérrez, etc., son traducidos y apreciados fuera de Asturias por la calidad de su obra. Ese es el camino. Escribimos en asturiano, pero nuestra voluntad y nuestro camino es el de poder llegar a cualquier lector en cualquier lengua del mundo.    

—Se le aprecia cierto gusto por otras culturas como la portuguesa o la oriental…

La tradición literaria asturiana es muy pobre, salvo dos o tres excepciones de autores que nos podrían interesar… Xuan María Acebal, el Padre Galo… Los escritores en asturiano nos hemos visto en la necesidad –como se dice, haciendo de la necesidad virtud- de buscar en otras tradiciones nuestra imposible tradición… La portuguesa es muy cercana, en parentesco lingüístico, histórico, cultural…Aunque tenga DNI español yo siempre me he sentido más cerca de Portugal que de Castilla o Andalucía, la tradición portuguesa siempre me ha parecido más familiar que la castellana… La literatura oriental, china o japonesa, me resultan igualmente cercanas en cuanto describen una naturaleza y una concepción de ella muy cercana a la que podría tener cualquier campesino asturiano o de cualquier otra nación de la vieja Europa rural… A la vez, toda la tradición literaria oriental, como la clásica greco-latina siguen perdurando a lo largo del tiempo y de todas las modas, con plena vigencia y actualidad, Li Po, Tu Fu, Safo o Catulo, son poetas más modernos y contemporáneosque la mayoría de los que escribieron en el pasado siglo XX o en este del XXI…   

—¿Qué nos va a deparar su literatura en un futuro próximo?

Seguir escribiendo y combatiendo al desánimo de saber que lo que uno escribe va a llegar a unos pocos, seguramente no son precisos muchos más. En cuanto a proyectos concretos, en los próximos meses se publicará un libro de relatos en asturiano, Un palacio enllenu d’ortigues y trabajo en otro volumen de historias, en este caso en castellano, que aún no tiene fecha de publicación ni tampoco editor… Aprovecho la ocasión para anunciar que se admiten ofertas… Y el proyecto más obstinado y serio, intentar hacer las cosas un poco mejor cada día y que no pase un día sin intentarlo, ningún día sin trabajar aunque sean diez minutos y un borrón…

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here