Xandru Fernández: “Escribir siempre tiene algo de insular”. Por Lauren García (23/12/2010).

0
51
Xandru Fernández
Xandru Fernández

Uno de los cuantiosos lujos de los que puede presumir la literatura en asturiano es de la obra de Xandru Fernández (Turón, 1970), tanto por la riqueza de sus narraciones como por el cromatismo y brillantez de sus poemas. Ese diamante escondido, pergeñado en la llingua de su obra poética, está ahora al alcance de los lectores en castellano gracias a la antología bilingüe Restauración (Ediciones Trea). La edición y el prólogo corren a cargo del poeta y traductor José Luis Piquero, que concuerda del siguiente modo la intencionalidad del mismo: “Es necesario, pues, recapitular y mirar en perspectiva esa obra pujante, que ha evolucionado desde lo arcano a lo claro, desde lo visionario a lo reflexivo, conformando con el tiempo una voz nítida y personal. Se hacía preciso, también, abrir el círculo de lectores de Xandru Fernández y dar a conocer su poesía al público castellano”. En dicho prólogo Piquero se refiere a la naturaleza y perspectiva del autor asturiano: “el poeta ha sido, en última instancia, fiel a sí mismo, ahondando siempre, tratando siempre de ir más allá”. Escritor galardonado con el Xuan María Acebal de poesía, el Xosefa Xovellanos de novela o el Premio de la Crítica de Asturias, la escritura del turonés establece una relación de intimidad con la tierra que le vio nacer. La poesía de Xandru Fernández es un sincero ejercicio que se desliza con entereza y sutilidad por la vida.

 

-¿Cómo le suena su poesía en castellano?

Suena bien, gracias al trabajo del traductor, José Luis Piquero. También (a mí) me suena extraña, lo que no deja de ser un aliciente un poco inquietante.

 

-Siguiendo con el título Restauración, ¿un poema es un proyecto inacabable?

– Cualquier proyecto que merezca la pena es inacabable. Un poema, además, debería ser inabarcable.

 

-¿Es imprescindible que el traductor conozca bien su poesía como es el caso?

De lo contrario no habría buenas traducciones. Un traductor tiene que ser previamente un lector, y tiene que traducir desde una interpretación personal del texto.

 

-¿Escribir en Asturias y más en asturiano es hacerlo desde una isla?

-Escribir siempre tiene algo de insular. No vivimos en un mundo donde la literatura pinte mucho, así que dedicarse a esto, sea en asturiano o en chino, no deja de tener su punto friki.

 

-¿Se está dando un vuelco favorable para la literatura en asturiano con las recientes traducciones al castellano?

-Yo no hablaría de vuelco. Es un paso, y entra dentro de lo normal, lo cual, escribiendo en una lengua sin normalizar ya es decir mucho.

 

-¿Le costaría elegir entre narrador y poeta?

-Yo cuento historias y a veces hago versos. Soy narrador por vocación y poeta por vacación, si se me permite la gilipollez.

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here